The Vietnamese word "lươn khươn" is an informal expression that describes someone who is dragging their feet or delaying on something, especially when they should be more proactive. It often implies a sense of avoidance or reluctance, particularly in situations where a person is supposed to fulfill an obligation or duty.
You can use "lươn khươn" in various contexts where someone is hesitating or stalling. It’s often used in casual conversations or informal writing.
"Anh ấy lươn khươn không chịu đi làm."
(He is dragging his feet and refusing to go to work.)
"Cô ấy lươn khươn không chịu trả nợ."
(She is dragging her feet and refusing to pay her debt.)
In more advanced conversations, you might encounter "lươn khươn" being used to describe systemic delays or procrastination in a broader context, such as in organizations or bureaucracies.
There aren't direct variants of "lươn khươn," but you might hear phrases that convey similar meanings like "trì hoãn" (to postpone) or "nợ nần" (debt-related delays).
While "lươn khươn" primarily refers to procrastination or delays, it can also carry a connotation of being slippery or elusive, similar to how an eel might evade capture.
Some synonyms for "lươn khươn" include: - "trì hoãn" (to delay) - "chần chừ" (to hesitate) - "lừng khừng" (to dither)